уроборос

 

фасеточный глаз в заплатах

наружу мушиные внутренности

вспоминала ли бэль у бестии

как марлен вызывала матросов

кликнуть клюнуть выплюнуть

легкой поступью в преисподнюю

примитивное breaking the waves

стоп!

оснащен предостаточно

смещение челюсти

не каннибал слава богу

моя очередь угощаться

пиршество стол дородный

ангел белая булка нести ко рту

переваривать пока тебя

нет

непрерывно переваривать

неуклонно мутирую

из мухи в уроборос

плодотворно питаться тоской

что поселилась в моем хвосте

скользну на него заглатывая

себя саму вместе с выползнем

мозг застывает и

сердце в остатке

ливер

 

_____________________________________________

оригинал на немецком тут

Veröffentlicht von

juliag

Julia Grinberg, 1970, Lyrikerin und Übersetzerin, geboren im ehemaligen Sowjetunion. Seit 2000 lebt sie in Deutschland. Mitglied der Dichter/innengemeinschaft „Salon Fluchtentier“. Einige Texte zu hören bei Lesezimmer.de, zu lesen bei Fixpoetry „Gedicht des Tages“, bei Verlagshaus Berlin #02, bei Signaturen „Zeitzünder“. Gedichte in 2 Sprachen sind bei Mosaik Zeitschrift #24 erschienen. Header-Bild: Lesezimmer.de

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.