animula vagula blandula // душка-душенька

Ein Gedicht des sterbenden Kaiser Hadrians, mit dem er sein Seelchen anredet:

Animula vagula blandula
Hospes comesque corporis,
Quae nunc abibis in loca
Pallidula rigida nudula,
Nec, ut soles, dabis ioco

Das Epitaph wurde mehrmals übersetzt, übertragen, improvisiert. Hier ist meine Kollektion von Variationen:

D. Johnston:

Oh, loving Soul, my own so tenderly,
My life’s companion and my body’s guest,
To what new realms, poor flutterer, wilt thou fly?
Cheerless, disrobed, and cold in thy lone quest,
Hushed thy sweet fancies, mute thy wonted jest.

_________________________

Rev. H. M. Scarth:

Spirit fleeting, fluttering, seeing,
Friend and partner of my being,
Tarrying yet on earth and living;
Pallid, rigid, shalt thou roam
Sad, in shades and cheerless gloom,
Then no longer pleasure giving.

__________________________

das kritisierte O. Immisch:

Mein Seelchen, freundliches Seelchen du,
so wanderlustig immerzu,
dein Leib war nur dein Gasthaus und nun
sollst du die letzte Reise tun
in jenes Reich,
wo alles so öd‘ und kahl und bleich,
in jene Nacht,
wo keiner mehr deine Spässchen belacht.
_____________________________

und hier konnte ich den Autor auch nicht finden:

Kleine Seele, schweifende, zärtliche,
Gast und Gefährtin des Leibs,
Die du nun entschwinden wirst dahin,
Wo es bleich ist, starr und bloß,
Und nicht wie gewohnt mehr scherzen wirst…

einige auf Russisch:

Елена Шварц:

Надгробная надпись императора Адриана

Душенька странная бродяжка
Гостья тела и собеседница
Где ты теперь блуждаешь
Смутным испуганным облачком,
И уж шуткам своим не смеешься ты.

а это Игорь Булатовский:

душка поблядушка побирушка
бедного тельца кидалачка
иди ты сама знаешь куда
в черную дыру японскую
там и шути свои шуточки

и это тоже он:

душа моя душка тревожная
как тяжко паденье твое
твое приземленье творожное
о душка о тушка о ё

как медленны ядра чугунные
как быстро лебяжье перо
чем будешь ты в ночи чеканные
когда серебрится ребро

смолкает господня промзона
что будешь ты делать скажи
читать по слогам аронзона
точить звуковые ножи

О.Мартынова:
I
душенька, неженка, ряженка,
былинка, пылинка, шелковинка, –
как в плошку, в тело ты плюхнулась,
как ложкой, будет исчерпана
из всех посудин сладость твоя.
II
неженка, ряженка, душенька,
пылинка, обманщица, бисеринка,
ледышка, голышка, бродяженка,-
а скинув наряд свой поношенный,
куда пойдешь ты, радость моя?
III
ряженка, душенька, неженка,
свистулька, висюлька, диковинка,
голышка, голубушка, браженка,
беглянка, цыганка, шелкувинка,
бродяжка, бродяжка, бродяжкa

Григорий Дашевский:

Из Адриана

Душа моя, шаткая, ласковая,
тела и гостья и спутница,
в какие места отправляешься,
застылая, бледная, голая,
и не пошутишь, как любишь?

а это Александр Скидан:

анимула няшечка тушечка
по лендлизу щучьему отпущенная
сбрендила что ли кричать от винта
да сигать из консервы в полымя
перспективы обратной
ах козленочек не пил бы ты из лужицы
так и я не стала бы ижицей
в стропах фронтисписа
ножом вскрытая
такого же беженца

ну и я отметилась. Julia Grinberg:

не продавай душу за то
не продавай душу за это
тому не продавай и этому ни в коем случае
да кому она нужна кроме тебя господи
и тебе нужна ли
ходит слоняется неприкаянная
между сумой, тюрьмой и райскими кущами
между харибдой и медными трубами
между дворцами и подворотнями
а как выберет закуток душка
как устроится на передышку
загорается индикатор
дерни кольцо и прыгай
на шуточки времени
не осталось

Veröffentlicht von

juliag

Julia Grinberg, Mitglied des „Salon Fluchtentier“ und Darmstädter Textwerkstatt. Zu hören bei Radio Lora München, Lesezimmer.de, zu lesen online bei: Verlagshaus Berlin, Signaturen, analog bei außer.dem, All Over Heimat, OSTRAGEHEGE, Jahrbuch der Lyrik 2021 (Schöffling), Worte in finsteren Zeiten (S.Fischer), Risse und Welt (Dillmann). Debütband "kill-your-darlinge" (Gutleut) ist 2019 erschienen. Header-Bild: Alexander Paul Englert