link zu meinen Texten auf russisch: вот тут стихи и проза по-русски, давно правда
link zu meinen texten, auf rumänisch von Manuela Klenke übersetzt: а вот тут немножко по-румынски, переводила Мануэла Кленке для Goethe Institut
luftgefüllte ergüsse einer abhängigkeit
beschwören konstrukte, in innen zu sitzen.
so sehe ich meine pein aus anderer sicht:
слепая девушка и поводырь-собака
унюхала чужую пайку, там блаженство:
в обертке булка с шоколадным кремом, в настоящем weiterlesen
ich tauchte aus dem schlaf auf, fixierte meine umgebung. plötzlich begriff ich die filmidee. ich mochte sie nicht, aber sie hatte etwas erklärendes. es gibt also blutsauger.
es gibt menschen, die sich anders auftanken, mit götterspeise weiterlesen
https://www.literaturport.de/Julia.Grinberg/
alles was sie wissen wollten, oder auch nicht wollten.
и меня посчитали.
benenne jegliche tätigkeit,
der sinn kommt nach, von vokabeln
angezogen. nennen. mit details
nachrüsten, mit dem sinn
füllen bis zur instandnahme.
dein erster altersfleck
kommt an der stelle hier.
не продавай душу за то
не продавай душу за это
тому не продавай и этому ни в коем случае
да кому она нужна кроме тебя господи
рассказал за завтраком истории своих болезней (щитовидка, нерв в руке и зубы), своей семьи и школьной жизни дочери, которая уже давно замужем, как она связала крючком большую шаль, а отметку за это ей не поставили, не поверили, что сама, рассказал, что зять музыкант, но с этого не проживешь, что он, дед, тридцать лет дед weiterlesen
Ich bin froh, stolz und dankbar. Martina Weber schrieb eine Rezension auf mein Buch. Ich mag ihre Sichtweise total, ich habe sogar für mich etwas Neues entdeckt: erst jetzt ist mir aufgefallen, dass das kleine Mädchen auf dem Cover bei bestimmter Betrachtung doch als tanzendes Paar aussieht. Diese Doppel-/Mehrdeutigkeit passt mir gut ins Kram, ich nehm`es, lieben Dank!