habe für lyrikline.org einige texte von Ivan Akhmetiev und Linor Goralik übersetzt. um auf deutsch zu lesen, klickt das wort немецкий an 🙂
mein dank an Dmitri Kuzmin für publikation.
habe für lyrikline.org einige texte von Ivan Akhmetiev und Linor Goralik übersetzt. um auf deutsch zu lesen, klickt das wort немецкий an 🙂
mein dank an Dmitri Kuzmin für publikation.
infragestellung in frage stellen, unbelehrbaren vergänglichkeit beizubringen: es war schon mal, hat nicht geholfen. jump-`n`-run weiterlesen
чистописаньем шин по мокрому асфальту
гиперболы выводит аккуратно
кривая виртуальной пуповины
под сизо-тучным одеялом неба гипербола гиперборея // geometrisches weiterlesen
OSTARGEHEGE #76:
Paul – Henri Campbell
CHUTZPAH UND ÜBERWINDUNG
Zur luftwurzelnden Poesie von Julia Grinberg
нищенка я побирушка
так люблю слово пепел
и слово владею
где увижу тут же слижу
зачем брать на поруки, на руки
зачем пробовать, жить зачем
в части случаев ничего не поможет
в оставшейся части может поможет патти смит читает гоголя weiterlesen
где погладишь жизнь, там она и набухнет,
где вскопаешь-посеешь, там заколосится.
тут погреешь немного, глядь, она уж шевелится,
там потрешь, тут почистишь – вот он засияло.
Heute bei Fixpoetry:
а ведь никогда не умела я воспользоваться языком субтильным, невербальным, показать желаемое как-то иначе, чем сказать в лоб. в лоб говорить чаще всего было стыдно, потому желаемое проживалось в фантазиях до того интенсивных, что иногда по прошествии сам себе протез weiterlesen
dass wörter mir untreu sind
der herrgott mich nicht findet
dass die einen immer tiefer graben
die anderen immer höher spucken culture life weiterlesen