странное дело, как не доставляющему проблем послушному и хорошо учащемуся ребенку мне полагалось хотеть быть космонавтом или учительницей. но как ни силюсь, не могу вспомнить ни того ни другого. я не хотела быть воз–духом weiterlesen
Autor: juliag
Elena Fanajlova, Übersetzung
Wer die Morgenröte der grandiosen Osthauptstadt beobachtet,
Der vergisst ihre goldenen Katzenaugen kaum,
Schwarzer Schlund der U-Bahn um halb-sieben zwischen Elena Fanajlova, Übersetzung weiterlesen
lyrikline.org
habe für lyrikline.org einige texte von Ivan Akhmetiev und Linor Goralik übersetzt. um auf deutsch zu lesen, klickt das wort немецкий an 🙂
mein dank an Dmitri Kuzmin für publikation.
„Воздух“ № 40
читала онлайн на презентации 40-го номера журнала „Воздух“. а в нем, прекрасном, и несколько моих стихов. о номере, его авторах, вдохновителях, создателях и самой презентации ЗДЕСЬ
jump-`n`-run
infragestellung in frage stellen, unbelehrbaren vergänglichkeit beizubringen: es war schon mal, hat nicht geholfen. jump-`n`-run weiterlesen
гипербола гиперборея // geometrisches
чистописаньем шин по мокрому асфальту
гиперболы выводит аккуратно
кривая виртуальной пуповины
под сизо-тучным одеялом неба гипербола гиперборея // geometrisches weiterlesen
Lagebesprechung #71
OSTARGEHEGE #76:
Paul – Henri Campbell
CHUTZPAH UND ÜBERWINDUNG
Zur luftwurzelnden Poesie von Julia Grinberg
пауль и фридерике
нищенка я побирушка
так люблю слово пепел
и слово владею
где увижу тут же слижу
OSTRA-GEHEGE. Statement
die entstehung des buches ähnelt dem aufwickeln von texten auf eine spule, deren herzstück zuerst auf russisch geschriebene gedichte einschließt. da ich mich meiner umgebung mitteilen wollte & musste, übertrug ich sie ins deutsche. es waren keine
околотеатральное
дамы утянуты в тесные платья,
напомаженные дети,
старательно расслабленные мужчины,
еда средняя, цена высокая – такое место.
дядька с пластиковым пакетом высажен околотеатральное weiterlesen