habe für lyrikline.org einige texte von Ivan Akhmetiev und Linor Goralik übersetzt. um auf deutsch zu lesen, klickt das wort немецкий an 🙂
mein dank an Dmitri Kuzmin für publikation.
habe für lyrikline.org einige texte von Ivan Akhmetiev und Linor Goralik übersetzt. um auf deutsch zu lesen, klickt das wort немецкий an 🙂
mein dank an Dmitri Kuzmin für publikation.
читала онлайн на презентации 40-го номера журнала „Воздух“. а в нем, прекрасном, и несколько моих стихов. о номере, его авторах, вдохновителях, создателях и самой презентации ЗДЕСЬ
infragestellung in frage stellen, unbelehrbaren vergänglichkeit beizubringen: es war schon mal, hat nicht geholfen. jump-`n`-run weiterlesen
чистописаньем шин по мокрому асфальту
гиперболы выводит аккуратно
кривая виртуальной пуповины
под сизо-тучным одеялом неба гипербола гиперборея // geometrisches weiterlesen
OSTARGEHEGE #76:
Paul – Henri Campbell
CHUTZPAH UND ÜBERWINDUNG
Zur luftwurzelnden Poesie von Julia Grinberg
нищенка я побирушка
так люблю слово пепел
и слово владею
где увижу тут же слижу
die entstehung des buches ähnelt dem aufwickeln von texten auf eine spule, deren herzstück zuerst auf russisch geschriebene gedichte einschließt. da ich mich meiner umgebung mitteilen wollte & musste, übertrug ich sie ins deutsche. es waren keine
дамы утянуты в тесные платья,
напомаженные дети,
старательно расслабленные мужчины,
еда средняя, цена высокая – такое место.
дядька с пластиковым пакетом высажен околотеатральное weiterlesen
aus rissen ritzen
krochen unholde heraus,
sobald ich den ort meines aufenthalts
irdisches paradies taufte.
was lange nicht heißen soll, paradiesischer fernblick weiterlesen
моя смерть игривое дитя.
я думаю, это девочка.
то она едет со мной вдоль мозеля
в обличье мотоциклиста,
стройная, громкая, в черном