уроборос

 

фасеточный глаз в заплатах

наружу мушиные внутренности

вспоминала ли бэль у бестии

как марлен вызывала матросов

кликнуть клюнуть выплюнуть

легкой поступью в преисподнюю

примитивное breaking the waves

стоп!

оснащен предостаточно

смещение челюсти

не каннибал слава богу

моя очередь угощаться

пиршество стол дородный

ангел белая булка нести ко рту

переваривать пока тебя

нет

непрерывно переваривать

неуклонно мутирую

из мухи в уроборос

плодотворно питаться тоской

что поселилась в моем хвосте

скользну на него заглатывая

себя саму вместе с выползнем

мозг застывает и

сердце в остатке

ливер

 

_____________________________________________

оригинал на немецком тут

namen, sprachen, ordnungsherstellung

IMG_0909die lyrischen / delirischen und prosaischen texte von mir sind auf russisch teils HIER publiziert. rest bleibt erst mal außer sicht.

über das betrieb / textuellen trieb / auf deutsch wird genau an der stelle kundgegeben.

ich kläre noch namensgewirr auf

namen, sprachen, ordnungsherstellung weiterlesen

in drei absätzen

die kontaktfreudigen rentner beim morgendlichen einkauf – das leben heute ist übertrieben. raus aus dem laden. herbstregen verbessert den allgemeinen zustand, wischt die altlauten ab, putzt das bunte laub bis es glänzt und tickt anschließend an meine fenster. das uhrwerk des wasserkreislaufs, nass und taktvoll.

zu hause tee, telefonate, tombola. ein gedicht, auf russisch gesprochen, katapultiert mich ins jenseits, ehe ich denken kann. bin ein luftballon, aufgepustet, nicht verschlossen. wieder runter. verschnaufe. lese mich auf.

und der regen prasselt rasch, mittlerweile, hämmert sanft aber entschieden ans dachfenster, als ob er mir sagen möchte: darf ich bei dir übernachten?

zweisprachig:

***

die einsamkeit besiegen

ihre ränder abbrechen

wie die einer hostie

ihre ableger abreißen

nach und nach

die einsamkeit besänftigen

mit madrigalen und

heiligen säuglingen

die einsamkeit sättigen

ins klaffende loch

keusche jungfrauen und

gefallene engel werfen

bis wir fertig sind

***

обламывать края

одиночеству

как просвирке

умащивать одиночество

мадригалами и

святыми младенцами

насыщать одиночество

кидать в его черную пасть

девственниц

падших ангелов

ну хватит уже

ну хватит