Original & Übersetzung:
Raphael Urweider
SELBSTVERSUCH – VODKA SELBSTVERSUCH – VODKA weiterlesen
Es ist eine große Sache geworden, ich bin froh und dankbar diese Kulturwoche mitgestalten zu dürfen. Ob Übersetzung der Theaterstücke von Nezhdana aus dem Ukrainischen ins Deutsche, aus dem Russischen ins Deutsche von Anna Gin`s „Kriegstagebüchern“, ob Teilnahme in Podiumsdiskussion, Zoom-Lesung für www.GuteStunde.org oder die Ausstellung von moderner ukrainischen Kunst (Künstlerin aus Kiew Olena Pryduvalova anwesend – das alles ist nur ein kleiner Beitrag in unserer gemeinsamen Anstrebung, der Ukraine zu helfen, das kulturelle Miteinander mitzugestalten. Schaut rein und kommt vorbei:
„Also die Fragen. Es sind eher Sätze, die sich an der Schwelle zwischen Fragen und Behauptungen befinden, und wie kann es auch anders sein – in dem Roman verschmelzen Erinnerung und Erschaffung der Vergangenheit durch Benennung. Tarnawsky schreibt ja nicht „Tanzten Vater und Mutter?“, nein, er schreibt „Vater und Mutter tanzten?“ – als ob er sich nicht ganz sicher wäre, aber sich fast um jeden Preis mit dieser Frage selbst überzeugen will: ja, sie tanzten! Sie tanzten, sie „zogen komplexe unbegreifliche Muster auf dem Untergrund des Fußbodens nach“.
Warme Arktische Nächte. Rezension weiterlesen
Was sagt uns die Landschaft? Etwa, dass Neujahr an der Türschwelle steht? Nein, die Landschaft sagt: Kinder, der Frühling kommet bald! ich schreite voran durch die getrockneten Wege, keine Sportler heute, dafür viele Hunde, ihre Herrchen und Frauchen an der Leine ziehend. Und große Familien hier und da, drei Generationen zusammen, gehen ihren Pflichten angestrengt nach, bemühen sich ums Miteinander. Heute bin ich langsam und kriege unfreiwillig mit, dass ihre Gespräche den Netzen ähneln, mehr Pausen, als Substanz.
e-Tagebuch 26.12.23 weiterlesenразочарование было едким, окончательным и обсуждению не подлежало. после всего многообещающего в последний день сальной фигой фиаско. надо было как-то отключить голову, то есть совсем, занять ее ритуальными действиями, забить кататонической паклей.
по пути случился шляпный магазин.
надеть, покрутиться перед зеркалом, и так и эдак, снять.
надеть, покрутиться перед зеркалом, и так и эдак, снять. папский фиолетовый weiterlesen
Ein Gedicht des sterbenden Kaiser Hadrians, mit dem er sein Seelchen anredet:
Animula vagula blandula
Hospes comesque corporis,
Quae nunc abibis in loca
Pallidula rigida nudula,
Nec, ut soles, dabis ioco
lassen wir doch die vorhänge bis zum herbst weg, meinten die kinder. von mir aus. die sequoia im hof gegenüber ist gemütlich genug.
auf dem erdenrund wütet die blüte, der april treibt willkür wie angekündigt, und ich bin nicht im begriff blast, ihr winde! weiterlesen
странное дело, как не доставляющему проблем послушному и хорошо учащемуся ребенку мне полагалось хотеть быть космонавтом или учительницей. но как ни силюсь, не могу вспомнить ни того ни другого. я не хотела быть воз–духом weiterlesen
habe für lyrikline.org einige texte von Ivan Akhmetiev und Linor Goralik übersetzt. um auf deutsch zu lesen, klickt das wort немецкий an 🙂
mein dank an Dmitri Kuzmin für publikation.
чистописаньем шин по мокрому асфальту
гиперболы выводит аккуратно
кривая виртуальной пуповины
под сизо-тучным одеялом неба гипербола гиперборея // geometrisches weiterlesen